林維杰

主講人簡介

姓  名:林維杰
職  稱:中國文哲研究所研究員
論文題目:詮釋學意義下的跨文化與脈絡化─兼以中越儒學經典詮釋為例
論文摘要:
  「跨文化」(Cross- or Trans-cultural)是近年來相當為學界熟稔的議題,一般意指諸文化之間的對話交流乃至諸文化界線的泯除可能,因此「跨文化」往往也內蘊「文化際」(Inter-cultural)成素。各文化的存在及其脈絡間的轉換與適應,是從古至今的主旋律之一。因為有「文化際」的衝突潛能,才有「跨文化」的行動要求。諸文化之間的差異與衝突,以及各文化脈絡之間的轉換及要求,是我們這些當代人習見之現象。「文化際」在此具有一種解說效力:因為有差異與衝突引發的「際」(inter),我們才需要不斷進行交流與調解的「跨」(cross / trans)。然而各文化體自身並非如「實體主義」般的獨立存在(個人的文化養成亦同),其自身早已為多重文化成素所穿透。
  由於「跨」與「際」的交流對話往往涉及諸文化脈絡之間的轉換性理解,因此諸脈絡的轉換以及脈絡視野之間的相互理解,就具有詮釋學的內涵。呂格爾(Ricœur)、高達美(Gadamer)與黃俊傑三位的相關討論是這部分的討論重點。自從呂格爾在其《詮釋學與人文科學》中追隨高達美而提出文本的書寫方式使文本具有脫離作者脈絡的自主性概念之後,文本的去脈絡以及讀者的再脈絡化現象便成為詮釋學的重要課題。黃俊傑在此基礎上提出了脈絡化轉向,並以之處理東亞儒學。相對於此,高達美在其《真理與方法》中提出的關鍵概念則是「視域融合」。對高達美而言,文本固然獨立於作者之外,但並沒有真正的獨立性,因為文本的視域(或視域脈絡)總是展開在讀者視域當中。視域的融合,其實是文本視域融合在讀者視域當中,而讀者視域則是展開在更深沈、更遼闊的歷史視域當中。如此一來,我們的跨文化對話與脈絡轉換,其實是讀者及其歷史脈絡如何解讀他者脈絡的問題。